uma tradução
>> –
near and far
Certa vez eu dava aula em um curso de Humanas e me deparei com uma tradução mal feita. O assunto, importante naquela área, continha poucos títulos em português do autor principal. O autor era alemão, mas muitas das poucas traduções em português eram vertidas do inglês.
Aquela, em especial, além de ser mal traduzida do inglês, não verificou o próprio original em alemão. O original em alemão continha 65 páginas, e a versão em inglês umas vinte e poucas. Além disso, a própria tradução do inglês continha palavras erradas e omissão de trechos. Boa parte do artigo não havia sido traduzido, e a parte traduzida também omitia partes importantes, às vezes simplesmente cortando frases e adulterando o contexto.
Mas aquele texto famoso era o único disponível da espécie em português.
Então fui conversar com um colega, apontando os erros e mostrando meu espanto sobre como um texto tão importante poderia ter tantos problemas.
A resposta me surpreendeu mais ainda do que o texto. O colega me disse que aquele era um curso de graduação, e que tais coisas deveriam ser tratadas na pós. Disse, ainda, que esse tipo de tom era de quem insistiria em mudar coisas na graduação, quando o espaço para mudanças não era ali, e sim na pós. Também disse que "essas coisas de filósofo" mostram claramente o tipo de profissional que se aventura em áreas alheias.
O original em alemão permanece intocável.
(fonte da foto)
Aquela, em especial, além de ser mal traduzida do inglês, não verificou o próprio original em alemão. O original em alemão continha 65 páginas, e a versão em inglês umas vinte e poucas. Além disso, a própria tradução do inglês continha palavras erradas e omissão de trechos. Boa parte do artigo não havia sido traduzido, e a parte traduzida também omitia partes importantes, às vezes simplesmente cortando frases e adulterando o contexto.
Mas aquele texto famoso era o único disponível da espécie em português.
Então fui conversar com um colega, apontando os erros e mostrando meu espanto sobre como um texto tão importante poderia ter tantos problemas.
A resposta me surpreendeu mais ainda do que o texto. O colega me disse que aquele era um curso de graduação, e que tais coisas deveriam ser tratadas na pós. Disse, ainda, que esse tipo de tom era de quem insistiria em mudar coisas na graduação, quando o espaço para mudanças não era ali, e sim na pós. Também disse que "essas coisas de filósofo" mostram claramente o tipo de profissional que se aventura em áreas alheias.
O original em alemão permanece intocável.
(fonte da foto)